16.11.2025 20:30 Aktualizované 23.11.2025 06:24
V tomto zaujímavom rozhovore s umelou inteligenciou sme sa dostali k blankversu, Shakespearovej forme tvorenia veršov, ktorú v jeho hre Búrka dokonale ovláda príšera Kaliban. Analýzu vytvorila Gemini 2.5.
Ku Kalibanovi som sa dostal okľukou. Je to postava, ktorú využil Dan Simmons vo svojom románe Olymp. V jeden letný deň som už mal Búrku kúpenú, sedel som so synom na terase horskej chaty, popíjali sme Kofolu a čakali sme na manželku s dcérou. Čítal som si divadelnú hru a v doslove som narazil na pojem blankvers, ktorý bol spárovaný s hlavnou postavou zákerného tvora, splodenca čarodejníka a čarodejnice, Kalibana.
Aký typ reči je označovaná ako blankvers?
Blankvers je špecifický typ básnickej formy, ktorý sa najčastejšie spája s anglickou drámou, predovšetkým s Williamom Shakespearom. V podstate ide o:
Prečo je blankvers dôležitý?
Shakespeare a iní dramatici ho používali, pretože:
Často sa v divadelných scenároch stretnete s tým, že repliky hlavných postáv sú napísané v blankverse, zatiaľ čo vedľajšie postavy alebo postavy nižšieho spoločenského postavenia hovoria v próze. To slúžilo na rozlíšenie ich statusu a charakteru.
Stručne povedané, blankvers je rytmický, desaťslabičný, neviazaný (nerýmovaný) verš, ktorý bol kľúčovou súčasťou anglickej drámy a dodával jej básnickú, no zároveň prirodzenú kvalitu.
Viem že je to ťažká úloha, ale vedel by si blankversom v slovenčine uviesť príklad reči Kalibana z hry Búrka? Kaliban to vraj používa.
Áno, je to naozaj zaujímavá a náročná úloha! Blankvers v slovenčine, obzvlášť pre postavu ako Kaliban, je výzva, pretože slovenský jazyk má odlišnú štruktúru a rytmus ako angličtina, na ktorú je blankvers pôvodne vytvorený. Shakespearove preklady sa často snažia zachytiť ducha originálu, ale dosiahnutie presného jambického desaťslabičného verša bez rýmov je pri preklade mimoriadne ťažké.
Avšak, ak by sme sa pokúsili simulovať túto formu pre Kalibana v slovenčine, mohli by sme sa zamerať na tieto princípy:
Tu je pokus o simulovaný blankvers pre Kalibana, inšpirovaný jeho charakterom a replikami v Búrke, zameraný na jeho pocit krivdy a túžbu po pomste:
Prosím, berte na vedomie, že ide o rekonštrukciu a nie o priamy preklad. Cieľom je zachytiť ducha formy v slovenskom kontexte, s dôrazom na Kalibanov charakter.
KALIBAN:
Ty špinavec, čo mi zem ukradol,
a z môjho ostrova ma vyhodil!
Tvoj čarovný trik, čo zneužil si hneď,
mi vzal moc, ktorú som mal od vekov.
Teraz mi dávaš len sluhovský dril,
len príkazy a bič, keď nepočúvam.
Či nevidíš tú biedu, ten môj žiaľ?
Ty, čo si prišiel z ďalekých morí,
ty, že si vládol, kde ja žil som sám,
ty si mi pánom, ja len otrok tvoj.
Ale čakaj! Raz príde hodina,
keď vyprosím si spravodlivosť svoju!
Už vidím ten deň, keď pôjdeš na dno,
keď tvojou krvou napojím zas zem.
Nech zjedia ťa muchy, nech ťa zničí hnus,
ty, čo si zradil ducha ostrova!
Vysvetlenie:
Preklady Shakespeara do slovenčiny, ktoré poznáme (napríklad od Š. Kováča, V. Koštialika alebo J. Kotuľáka), často volia rôzne prístupy k blankversu. Niektoré sa snažia o presnejšie dodržanie formy, iné dávajú prednosť plynulosti a zrozumiteľnosti v slovenčine, a preto môžu používať mierne odlišné rytmy alebo aj pridané rýmy v niektorých častiach.
Dúfam, že tento pokus vám pomôže lepšie si predstaviť, ako by mohol blankvers v slovenčine pre Kalibana vyzerať!
Je nejaký slovenský básnik, ktorý pisal blankversom?
Áno, aj keď blankvers nie je tak prirodzený pre slovenský jazyk ako pre anglický, niektorí slovenskí básnici sa s ním pokúšali pracovať, predovšetkým v kontexte prekladov Shakespeara alebo pri snahách o experimentovanie s formou.
Je však dôležité poznamenať, že čistý, systematicky písaný blankvers v pôvodnej slovenskej tvorbe nie je bežným javom. Skôr sa objavuje:
V prekladoch Shakespeara: Ako sme spomínali, prekladatelia sa často snažia zachytiť pôvodnú formu blankversu. Úspešnosť tohto sa líši v závislosti od prekladateľa a jeho prístupu. Medzi známe preklady Shakespeara, kde sa s touto formou pracuje, patria napríklad diela Štefana Kováča, Viliama Koštialika či Jozefa Kotuľáka. Títo prekladatelia sa snažili nájsť slovenské ekvivalenty, ktoré by sa čo najviac blížili k jambickému desaťslabičnému veršu bez rýmov.
V experimentálnej poézii: Niektorí moderní alebo postmoderní slovenskí básnici mohli s touto formou experimentovať, no skôr ako o systematické písanie blankversu išlo o uvoľnené veršovanie s prvkami jambického rytmu alebo o inšpiráciu anglickou formou. V tomto kontexte je ťažké označiť konkrétneho básnika, ktorý by bol "písal blankversom" v rovnakom zmysle ako Shakespeare. Skôr išlo o uvoľnené verše s jambickou tendenciou.
Prečo nie je bežný v pôvodnej slovenskej tvorbe?
Takže, ak hľadáte slovenských básnikov, ktorí písali blankversom, najčastejšie narazíte na ich prekladateľskú prácu so Shakespearom. V pôvodnej tvorbe ide skôr o ojedinelé experimenty alebo o uvoľnenejšie formy verša s jambickými prvkami.