25.12.2025 10:18
Zipser popisuje Harmaneckú dolinu.
der Bach seinen unterirdischen Gang beginnt, ihm eine bedeutende Quantität Kohlenstaub mit auf den Weg gegeben, der dann erst nach Verlauf von mehreren Stunden auf der Oberfläche des Wassers zu Wallaßka zum Vorschein gekommen seyn soll.
Das Hermanezer Thal.
Wo der Wald
Hoch den Berg hinan sich bauet,
Dunkel in die Tiefe schauet
Voll Gesang.
— Sephine.
Wo sich die letzten Häuser von Ullmannsdorf (Ulmanka) verlieren, wo den Scheideweg nach dem Liptauer und Thuroßer Komitate eine Kapelle bezeichnet, dort steht jenseits des Gebirgsbaches eine freundlich-ländliche Wohnung, an der man links nach dem Hermanezer Thale einlenkt. — Hohe Tannen bis zur halben Höhe eines rundrückigen Gebirges verleihen der engen Schlucht ein wahres romantisches Bild und begleiten den Wanderer zu der großartigen k. k. priv. Hermanetzer Papierfabrik, welche weiland J. S. Leicht im Jahre 1829 erbaute. Bei der Gründung dieses Etablissements arbeitete man mit 6, durch Dampfvorrichtung erwärmten Schöpfbütten, welche täglich 40—60 und jährlich 12—18,000 Ries Papier erzeugten. Nach Leicht’s Tode übernahm die Fabrik eine Aktiengesellschaft, und im Jahre 1842 kam sie an Herrn Moriz Wilhelm Schloß, Bürger in Wien und Magistratsrath in Hainburg, wo er eine englische fein Nähnandelfabrik, die erste in Oesterreich, errichtete. Als neuer Unternehmer der Hermanetzer Papierfabrik bestellte er in der berühmten Maschinenbauanstalt von F. Edmund und Herrenkohl zu Aachen eine Papiermaschine, die ungemein Vieles vor allen bis nun in diesem Fache geliefer-
...kde potok začína svoj podzemný chod, mu pridali značné množstvo uhoľného prachu, ktorý sa potom údajne objavil na povrchu vody vo Valaskej (Wallaßka) až po uplynutí niekoľkých hodín.
Harmanecká dolina.
Kde les
vysoko do hôr sa vypína,
temne do hlbín hľadí
plný spevu.
— Sephine.
Tam, kde sa strácajú posledné domy Uľanky (Ullmannsdorf/Ulmanka), kde rázcestie smerom k Liptovskej a Turčianskej stolici označuje kaplnka, tam stojí na druhej strane horského potoka prívetivé vidiecke obydlie, pri ktorom sa človek vľavo odkloní do Harmaneckej doliny. — Vysoké jedle siahajúce až do polovice výšky oblých chrbtov hôr dodávajú úzkej rokline skutočne romantický vzhľad a sprevádzajú pocestného k veľkolepej c. k. priv. Harmaneckej papierni, ktorú v roku 1829 postavil nebohý J. S. Leicht. Pri založení tohto podniku sa pracovalo so 6 naberacími kaďami vyhrievanými parným zariadením, ktoré denne vyprodukovali 40 – 60 a ročne 12 000 – 18 000 rysov papiera. Po Leichtovej smrti prevzala továreň akciová spoločnosť a v roku 1842 prešla do rúk pána Morica Wilhelma Schloßa, mešťana vo Viedni a magistrátneho radcu v Hainburgu, kde založil anglickú továreň na jemné šijacie ihly, prvú v Rakúsku. Ako nový podnikateľ Harmaneckej papierne objednal v slávnom strojárskom závode F. Edmunda a Herrenkohla v Aachene papierenský stroj, ktorý v tomto odbore mimoriadne vyniká nad všetkým, čo bolo doteraz doda-
ten Werken voraus haben soll, ließ ein neues Gebäude für dieselbe aufführen, zog den Engländer John Knight in sein Interesse, welcher das ganze Geschäft leitet, und es ist zu erwarten, daß sich die Fabrik mit dem besten Erfolg rentiren wird.
Der weitere Weg von hier führt durch ein langes Thal, das an Schönheiten der Natur überschwenglich reiche Genüsse darbietet, die man sonst in weiter Ferne nur mit theurem Gelde zu erkaufen sucht. Im Vordergrunde des Ortes Hermanez stellt sich dem Wanderer eine Kalkwand entgegen, gekrönt mit dem üppigsten Nadelholze. Festungsartig haben sich hier die Kalkschichten emporgehoben. Rechts und links Gebirgsabhänge, aus denen zur Zeit der Himbeer- und Heidelbeerlese frohe Gesänge ertönen. Weiter hinauf öffnen sich Gebirgswiesen von Bäumen freundlicher Schattirung eingefaßt, an deren Fuße forellenreiche Gebirgswässer ihren ewig gleichen Lauf wiederholen; links ragt eine noch höhere Kalksteingallerie hervor, eben so schön gebildet, wie das Gesehene. Wasserriesen, die auf ihren kalten Spiegeln jenen Bedarf herabführen, deren Werth der Mensch im Winter dankbar erkennt, lassen den Reichthum des Holzes vermuthen — so kommt man bei der ehemaligen städtischen Schmelzhütte an, deren vergangenen Reichthum noch die häufigen Schlackenhügel verkünden. In ihrer Nähe steht eine geschäftige Brettmühle und etwas höher ein Kalkofen. Hier wird das Thal enger und jede Aussicht geht verloren, jeder Ausgang scheint versperrt zu seyn. Bald kommt man jedoch zur früher erwähnten Kalkwand, die sich in ihrer kompletten Schönheit darstellt. Bis in die Wolken scheinen die höchsten Tannen ihr kühnes Haupt emporheben zu wollen, ein paar Brücken noch — und auch dieser Genuß geht verloren. Man erreicht zwei Wege, deren einer in das Bistritzer Thal, der andere links an majestätischen Kalkgruppirungen nach Thuroß führt.
Bald steigt das Gebirge; je höher dieses wird, desto reicher und sehenswerther erscheint der Wasserfall der
né, nechal preň postaviť novú budovu a získal pre svoj zámer Angličana Johna Knighta, ktorý vedie celú prevádzku; možno teda očakávať, že fabrika bude prinášať vynikajúce zisky.
Ďalšia cesta odtiaľto vedie dlhou dolinou, ktorá ponúka nadmieru bohaté pôžitky z prírodných krás, aké by človek inak hľadal len vo veľkých diaľkach a za drahé peniaze. V popredí osady Harmanec (Hermanez) sa pred pocestným týči vápencová stena korunovaná najbujnejším ihličnatým lesom. Vrstvy vápenca sa tu vyzdvihli do výšky sťa pevnosť. Napravo i naľavo sú horské úbočia, z ktorých v čase zberu malín a čučoriedok zaznievajú radostné spevy. Vyššie sa otvárajú horské lúky lemované stromami s príjemným tieňom, pri ktorých nohách opakujú svoj večne rovnaký beh horské vody bohaté na pstruhy; vľavo vyčnieva ešte vyššia vápencová galéria, sformovaná rovnako krásne ako to, čo sme už videli. Vodné šmyky (rizne), ktoré na svojich chladných zrkadlách dopravujú nadol surovinu, ktorej hodnotu človek v zime vďačne uznáva, dávajú tušiť bohatstvo dreva — takto prichádzame k bývalej mestskej hute (Schmelzhütte), ktorej niekdajšie bohatstvo dodnes zvestujú početné haldy trosky. V jej blízkosti stojí čulá píla na dosky a o niečo vyššie vápenka. Tu sa dolina zužuje a každý výhľad sa stráca, každý východ sa zdá byť uzavretý. Čoskoro sa však dostávame k skôr spomínanej vápencovej stene, ktorá sa ukazuje vo svojej úplnej kráse. Zdá sa, že najvyššie jedle chcú vztýčiť svoje smelé hlavy až k oblakom; ešte pár mostov — a aj tento pôžitok končí. Človek dosiahne rázcestie dvoch ciest, z ktorých jedna vedie do Bystrickej doliny a druhá vľavo popri majestátnych vápencových zoskupeniach do Turca.
Hory čoskoro stúpajú; čím sú vyššie, tým bohatšie a pozoruhodnejšie sa javí vodopád
Geografické názvy:
Hospodárske subjekty a osobnosti:
Staré miery a technické pojmy: