Strana 6 - 7

2.12.2025 19:18 Aktualizované 3.12.2025 21:26

Zipser popisuje zvláštnu legendu o zlodejoch túžiacich po sláve a drsných podmienkach v horách okolo mesta.

...

Nemecký text (Strana 6):

fig an einer Anhöhe steht, beschattet von lispelnden Birken, eingefaßt mit hölzernen Horden, als wollte er eine eigene, für sich bestehende Republik bilden — wären nur die Menschen besser! — Leider stehen sie aber im Rufe der verschmitztesten Diebe, wozu ihnen die nahe Grenze des Neograder Komitats gut zu statten kommt. Meistens erstrecken sich die Diebstähle auf Lebensbedürfnisse, daher sie den Schafen und Pferden nachspüren; letztere, um sie in Loschonz wieder zu verkaufen. Dieses Laster hat so sehr um sich gegriffen, daß sich eine Bauerndirne als Braut erst bedenkt, ihre Hand einem Burschen zu reichen, wenn er nicht als Gefangener im Komitatshause gesessen. Merkwürdig bleibt es, daß diesem Uebel nur der südliche Theil der Komitatsbewohner ergeben ist, und man könnte füglich die psychologische Frage aufstellen: woher dieser Hang zum Stehlen entstehe, da es Noth keineswegs ist, welche sie dazu verleitet, weil man unter den meisten Dieben dieser Art gerade Söhne der wohlhabendsten Wirthe findet. Vielleicht verleitet sie ihr kräftiger Körperwuchs dazu, vielleicht eine Sucht nach falschem Ruhm, der sie als Bravourmänner herausstellen soll! Genug, unter den 30—40 Dieben, welche bei einer Bevölkerung von 97,430 Seelen dem Sohler Komitate zufallen, sind gewiß drei Viertheile, die der Dieberei wegen gefangen gehalten werden, worunter mehrere zwei, auch drei Mal eingeführt werden.

Der herrliche Wuchs dieser Leute hat auch den in Ungarn reisenden Engländer Paget veranlaßt, einige in sein Werk: „Hungary and Transylvania, by John Paget Esq.“ aufzunehmen. — Das weibliche Geschlecht, das die Reinlichkeit im Anzuge liebt, ist nicht minder kräftig und von starkem Muskelbau. Man findet darunter recht viele Schönheiten, deren Reize die nette, blendendweiße Kleidung nur noch mehr erhöht 1).

Poznámka: 1) Viele, zumal englische und französische Touristen erlauben sich über die Slawen, ihre Lebensart, Sitten und Gebräuche und

Slovenský preklad (Strana 6):

...keďže (dom) stojí často na vyvýšenine, zatienený šumiacimi brezami, ohradený drevenými plotmi, akoby chcel tvoriť vlastnú, pre seba existujúcu republiku — keby len tí ľudia boli lepší! — Žiaľ, majú povesť tých najprešibanejších zlodejov, k čomu im dobre slúži blízka hranica Novohradskej stolice. Krádeže sa väčšinou vzťahujú na životné potreby, preto sliedia po ovciach a koňoch; tie druhé preto, aby ich v Lučenci opäť predali. Tento zlozvyk sa tak veľmi rozšíril, že sedliacka dievčina ako nevesta zvažuje podať ruku mládencovi až vtedy, keď si už odsedel čas ako väzeň v stoličnom dome. Pozoruhodné ostáva, že tomuto zlu je oddaná len južná časť obyvateľov stolice, a človek by si mohol oprávnene položiť psychologickú otázku: odkiaľ tento sklon ku kradnutiu vzniká, keďže to vôbec nie je núdza, ktorá ich k tomu zvádza, lebo medzi väčšinou zlodejov tohto druhu sa nájdu práve synovia najzámožnejších gazdov. Možno ich k tomu zvádza ich silná telesná stavba, možno túžba po falošnej sláve, ktorá ich má vykresliť ako odvážnych chlapov! Dosť na tom, medzi 30—40 zlodejmi, ktorí pri populácii 97 430 duší pripadajú na Zvolenskú stolicu, sú určite tri štvrtiny väznené kvôli zlodejstvu, pričom viacerí sú predvedení dva, aj tri razy.

Nádherný vzrast týchto ľudí podnietil aj po Uhorsku cestujúceho Angličana Pageta, aby niektorých zaradil do svojho diela: „Hungary and Transylvania, by John Paget Esq.“ — Ženské pohlavie, ktoré miluje čistotu v obliekaní, nie je o nič menej silné a svalnatej stavby. Nájde sa medzi nimi naozaj veľa krások, ktorých pôvaby čistý, žiarivo biely odev len ešte viac zvyšuje.

Poznámka: 1) Mnohí, najmä anglickí a francúzski turisti, si dovoľujú o Slovanoch, ich spôsobe života, mravoch a zvykoch a...

Nemecký text (Strana 7):

Die Witterung in dieser Landschaft muß bei der natürlichen Beschaffenheit des Bodens, wo Berge mit Hügeln und Flächen abwechseln, verschieden seyn. Oft grünen die Fluren des Graner und Végleser Thales, wenn der Schnee noch manneshoch die Berge in todter Majestät bedeckt, und mit dem weithin klingenden Schellengeläute fliegender Schlitten die öde Wildniß belebt. Während der Flächenbewohner die Früchte seines Fleißes mit freudiger Aussicht für den Winter einführt, steht der grüne Haber des Gebirges noch am Halme mit Schnee bedeckt, da es häufig Jahre gibt, in welchen die Alpen schon Ende August beschneit erscheinen. Nach beinahe 36jährigen Wetterbeobachtungen ist in der Neusohler Umgebung der Nordostwind vorherrschend. Er bringt immer gutes Wetter und die Winter dauern in der Regel 5—6 Monate mit weniger Ausnahme. Dieser stellt sich in Neusohl ein, sobald die nahe Alpe Krischna ihre schneeweise Scheitel in die Wolken erhebt.

Bei solcher klimatischer Verschiedenheit gestaltet sich auch der Landbau nicht ganz vortheilhaft, daher der Kornbedarf für Neusohl und seine Umgebung von Loschonz, jener für Kremnitz von St. Benedikt geholt werden muß. Die Früchteerzeugung der Sohler Gespanschaft reicht demnach nicht hin, um den Bedarf der Konsumtion zu decken, daher derselbe aus dem Neograder und Barscher Komitate zugeführt wird, wodurch die Neusohler Wochenmärkte statistische Wichtigkeit erlangen, indem sie einen namhaften Verkehr veranlassen.

Pokračovanie poznámky: ...ihren Haushalt die übertriebensten Urtheile. Paget z. B. läßt den slowakischen Bauer mit Ochsen, Ziegen und Schweinen in einer und derselben Stube freundschaftlich hausen; der ebenfalls englische Reisende Gleig führt uns ein Volk vor, das er Tórpindas nennt, welches sich nach vielen etymologischen Forschungen als Topfbinder (unsere drotári) herausstellt. Diese Herren und Frauen hören und sehen etwas, was sie bei sich oft genug sehen und hören, aber weil sie es in einem fremden Lande sehen, so eignet sich das Geschehene und Gehörte für die Reisemappe, in die sich eine Menge Irrthümer und falscher Angaben einschleicht.

Slovenský preklad (Strana 7):

Počasie v tomto kraji musí byť pri prirodzenej povahe terénu, kde sa striedajú hory s kopcami a rovinami, rozdielne. Často sa zelenajú nivy Hronského a Vígľašského údolia, kým sneh ešte na výšku chlapa v mŕtvej majestátnosti pokrýva hory a pustú divočinu oživujú doďaleka znejúce zvončeky uháňajúcich saní. Kým obyvateľ roviny s radostnou vyhliadkou zváža plody svojej usilovnosti na zimu, zelený ovos v horách stojí ešte na steblách pokrytý snehom, keďže sú časté roky, v ktorých sa hole javia zasnežené už koncom augusta. Podľa takmer 36-ročných meteorologických pozorovaní prevláda v okolí Banskej Bystrice severovýchodný vietor. Prináša vždy dobré počasie a zimy trvajú spravidla 5—6 mesiacov, s malými výnimkami. Tá (zima) nastupuje v Banskej Bystrici, len čo blízka hoľa Krížna zodvihne svoje snehobiele temeno do oblakov.

Pri takejto klimatickej rozdielnosti sa ani poľnohospodárstvo nevyvíja celkom výhodne, preto sa potreba obilia pre Banskú Bystricu a okolie musí dovážať z Lučenca, pre Kremnicu zo Svätého Beňadika. Produkcia plodín Zvolenskej stolice teda nepostačuje na pokrytie spotreby, preto sa táto dováža z Novohradskej a Tekovskej stolice, čím banskobystrické týždenné trhy nadobúdajú štatistickú dôležitosť, keďže podnecujú značný obchodný ruch.

Pokračovanie poznámky: ...o ich domácnosti (vynášajú) tie najprehnanejšie súdy. Paget napr. necháva slovenského sedliaka priateľsky bývať v jednej a tej istej izbe s volmi, kozami a ošípanými; takisto anglický cestovateľ Gleig nám predstavuje národ, ktorý nazýva Tórpindas, čo sa po mnohých etymologických skúmaniach ukázalo byť "hrnčiarmi/drôtikármi" (naši drotári). Títo páni a dámy počujú a vidia niečo, čo u seba doma vidia a počujú dosť často, ale pretože to vidia v cudzej krajine, tak sa to videné a počuté hodí do cestovného denníka, do ktorého sa (tak) vkradne množstvo omylov a falošných údajov.

Poznámky k prekladu:

Tu sú poznámky a vysvetlivky , ktoré pomôžu čitateľovi lepšie porozumieť textu:

1. Geografické názvy a lokality

  • Neograder Komitat (Novohradská stolica): Historická stolica susediaca so Zvolenskou stolicou na juhu.
  • Barscher Komitat (Tekovská stolica): Historická stolica susediaca so Zvolenskou na juhozápade.
  • Loschonz: Lučenec. V tom čase významné trhové mesto v Novohrade, kam obyvatelia Podpoľania chodili predávať dobytok (a podľa Zipsera aj kradnuté kone).
  • Végleser Thal (Vígľašské údolie): Údolie rieky Slatina v okolí Vígľaša. Zipser rozlišuje údolie Hrona (Graner Thal) a údolie Slatiny, ktoré nazýva podľa dominujúceho Vígľašského zámku.
  • Alpe Krischna (Hoľa Krížna): Vrch Krížna (1574 m n. m.) vo Veľkej Fatre. Je dominantou viditeľnou z Banskej Bystrice a Zipser ju správne spája s príchodom zimy – keď sa jej vrchol zasneží, v meste nastáva chladné obdobie.
  • St. Benedikt (Svätý Beňadik): Dnešný Hronský Beňadik. Ležal v Tekovskej stolici a bol dôležitým bodom na obchodnej ceste Pohroním. Dovoz obilia z juhu (Tekov, Novohrad) do hornatejších banských miest (Kremnica, Banská Bystrica) bol vtedy bežnou praxou, keďže miestna produkcia nestačila.

2. Osobnosti spomínané v texte

  • John Paget (1808 – 1892): Anglický lekár a cestovateľ, ktorý sa oženil s uhorskou šľachtičnou a usadil sa v Sedmohradsku. Jeho dielo Hungary and Transylvania (1839) bolo v Európe veľmi populárne a poskytovalo západným čitateľom jeden z prvých podrobných opisov Uhorska. Zipser ho cituje ako autoritu, ktorá si všimla fyzickú zdatnosť miestneho ľudu.
  • Gleig (Rev. George Robert Gleig): Škótsky kňaz a vojenský historik. Vo svojej knihe Germany, Bohemia, and Hungary, visited in 1837 opísal svoje cesty po strednej Európe. Zipser ho v poznámke pod čiarou kritizuje za povrchnosť a skomolenie pojmov.

3. Etnografické a kultúrne pojmy

  • Zlodeji a "falošná sláva": Zipser tu naráža na zbojnícku tradíciu v regióne Podpoľania (Detva, Očová). Veta o tom, že "dievčina nepodá ruku mládencovi, kým nesedel v stoličnom dome", je známy dobový stereotyp o Detvanoch, ktorý hovorí o zbojníctve nie ako o zločine, ale ako o skúške dospelosti a odvahy (tzv. sociálne zbojníctvo). Ukradnutie koňa alebo ovce sa v miestnom folklóre často chápalo ako prejav šikovnosti.
  • Komitatshaus (Stoličný dom): Sídlo správy Zvolenskej stolice v Banskej Bystrici (dodnes stojaci dom na Námestí SNP). V jeho pivničných priestoroch sa nachádzala stoličná väznica (árešt), kde končili chytení zbojníci.
  • Tórpindas (Topfbinder / Drotári): V poznámke pod čiarou Zipser vysvetľuje omyl anglického cestovateľa Gleiga. Ten počul slovo, ktoré si zapísal ako Tórpindas. Zipser to dešifruje ako nemecké Topfbinder (doslova "viazači hrncov"), čo je nemecký ekvivalent pre drotárov. Drotári boli známi tým, že opravovali prasknutý hlinený a keramický riad "drôtovaním" (zviazaním drôtom). Anglický turista pravdepodobne nerozumel remeslu ani názvu a vytvoril skomoleninu.